Ben Estaugh, uno de los autores del tema Tarski, que es el que utiliza La Bitácora del Tigre, acaba de colgar en la página de traducciones mi versión al español del archivo .pot de localización, mediante el cual se genera el correspondiente .mo para la traducción del tema. Los interesados pueden descargar el archivo es_ES.mo desde el sitio web de Tarski. Si prefieren trabajar sobre el archivo fuente de la traducción, con el fin de mejorarla o adecuarla a sus propios fines, pueden descargar el ZIP correspondiente desde mi blog.

Al preparar la traducción al español de la versión 1.7.2 de Tarski, me di cuenta de que existe un problema que no se puede resolver sólo con la traducción de las cadenas de texto. Me refiero a una situación como la que se da en el archivo loop.php del mencionado tema. En efecto, si nos limitamos a traducir las cadenas de texto de un fragmento de código como el siguiente:

<p><?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). '<strong>'; single_cat_title(); echo '</strong>'. __(' category.','tarski'); ?></p>

se obtiene el siguiente resultado, manifiestamente incorrecto en español: “Está navegando por los archivos de la xxxxxxxx categoría”.

El problema se produce porque el orden de palabras en inglés y en español no coinciden en las secuencias sustantivo+sustantivo cuando el primero constituye una aposición especificativa del segundo: en inglés se prefiere la anteposición del adyacente (“Tarski theme”, “books category”), mientras que el español tiende a la posposición (“tema Tarski”, “categoría libros”). La solución que yo propuse al creador del tema (véase la discusión sobre Spanish for Tarski 1.7.2 en el Tarski forum) pasa por alterar el código PHP allí donde el orden de palabras entre el original y la traducción no coinciden. Para el caso que nos ocupa, habría que modificar el archivo loop.php, de forma que el código fuera:

<p><?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). __(' category.','tarski'). '<strong>'; single_cat_title(); echo '</strong>'; ?></p>

lo cual produce el resultado correcto: “Está navegando por los archivos de la categoría xxxxxxxx“.

Pero, claro, esto obliga a modificar los archivos de plantilla, solución relativamente simple incluso para quien tenga poca o ninguna idea de PHP (como es mi caso), pero muy poco elegante y bastante incómoda de mantener. Una solución mucho mejor es la que propuso ayer Jordan Liggit en la mencionada discusión. Como la explicación técnica se halla más allá de mi alcance, remito a su intervención en el foro, que a buen seguro tiene gran interés no sólo para los usuarios de Tarski, sino para quienes utilizan otros temas para WordPress en los que existen elementos de texto concatenados cuyo orden, a efectos de traducción, resulta relevante.

A lo largo de mis vagabundeos por la blogosfera educativa, he comprobado en más de una ocasión que hay blogs cuyas traducciones dejan mucho que desear a causa del problema lingüístico que acabo de describir, o de otros similares. Seguro que a sus autores no les importarán tanto como a mí los errores, los solecismos y los barbarismos, y están en su derecho de no ser tan estrictos y tocapelotas como un servidor. No obstante, estoy convencido de que, si la blogosfera hispana quiere tomarse en serio a sí misma, debe prestar la atención debida a estas minucias.

alojamiento wordpress