traducción de WordPress al español

Está navegando por las entradas correspondientes a la etiqueta traducción de WordPress al español.

Acabo de solucionar el problema de la imposibilidad de traducir el tema Tarski (y ya, de paso, otras plantillas y extensiones en los que pueda ocurrir lo mismo), al que me referí en al artículo de ayer, gracias a una oportunísima intervención de harry_krishna en los foros de soporte de Pro Theme Design. Para quienes no sean capaces de entender lo que en este foro se dice, el problema sólo afecta a las extensiones y plantillas traducidas mediante ficheros .PO/.MO que han sido creados con el plugin Codestyling Localization (del que yo traté, por cierto, y con gran entusiasmo, en Traduciendo WordPress, sus plantillas y extensiones, con el plugin Codestyling Localization).

Según se indica en el repositorio oficial de extensiones de WordPress y en el hilo del foro dedicado a este problema, de momento este plugin es incompatible con la nueva API de traducción de WordPress 2.9. Por consiguiente, todos los archivos .PO y .MO generados o editados con dicha extensión quedan inhabilitados para ejercer su función. La solución es simple: descargar el fichero .PO, editarlo en local (por ejemplo con PoEdit), generar el  correspondiente fichero .MO y subir ambos por FTP.

Sé que es un modesto regalo de Nochebuena, pero seguramente esta información resultará útil a los sufridos usuarios y usuarias que han actualizado sus sistemas a WordPress 2.9. A todos ellos, feliz Navidad.

Hace algunos días, el Prrofesor Potâchov comentaba en Twitter (lo siento, Néstor, pero no he encontrado la referencia exacta a tu gorjeo) cuán dura es la vida del traductor de temas o plantillas de WordPress. La afirmación de Néstor es indiscutible, y de hecho no sólo afecta a WordPress o a otros miembros de su familia, como WPMU, bbPress o BuddyPress, sino, en mayor o menor medida, a todos los gestores de contenidos con los que he tenido ocasión de trabajar: b2evolution, Drupal, FlatPress, Joomla!, Moodle, MyDMS, OTRS, etc. Incluso aunque los programadores de estas aplicaciones hagan bien su trabajo y la comunidad de usuarios de cada ámbito lingüístico, en este caso el español, proporcione versiones solventes al poco de publicarse las aplicaciones, abundan las traducciones incompletas, los calcos y falsos amigos, los errores clamorosos, las faltas de ortografía o puntuación, las incongruencias e inconsistencias, etc. Que el problema es arduo y va mucho más allá de las sutilezas para expertos o fundamentalistas de la corrección lingüística lo demuestra el excelente artículo de nv1962, en On the ever annoying issue of English-centric date formatting in default WordPress themes, que a pesar de su título en inglés está relacionado con los desafíos que la traducción de esta aplicación plantea a la comunidad hispanohablante.

Todavía menos satisfactorio es el panorama si prestamos atención a lo que podríamos llamar los márgenes de las aplicaciones, es decir, el conjunto de temas o plantillas, de plugins y extensiones que crece frondoso en torno a los programas de más éxito (en el caso de WordPress, unos y otros se cuentan por miles). A pesar de que las aplicaciones suelen tener normas muy claras para la “internacionalización” y “localización” de plantillas y extensiones (más adelante explicaré estos conceptos), y a pesar también de que se valen de sistemas perfectamente capaces y probados (véase, para el caso de WordPress, los artículos Installing WordPress in Your Language, I18n for WordPress Developers, y Translating WordPress), esas normas se incumplen sistemáticamente, con el resultado esperable de un gran porcentaje de sitios web (en el caso que nos ocupa, blogs) practicantes muy a su pesar de una especie de mezcolanza idiomática que supone para lectores y visitantes no sólo una funcionalidad disminuida, sino sobre todo una falta de respeto.

Continuar leyendo »

Haciendo pruebas con el plugin WPtouch, del que traté en la entrada del 31 de mayo, me he dado cuenta, creo que por primera vez, de que algunos enlaces persistentes o permalinks de La Bitácora del Tigre contienen términos en inglés. Por ejemplo, la URL correspondiente a la categoría Cine era hasta la fecha http://www.labitacoradeltigre.com/category/cine/, con un anglicismo como una casa. Lo mismo ocurre con las URL correspondientes a un autor del blog o las resultantes de una búsqueda, los cuales incluyen términos (author y search, respectivamente) no menos rechinantes para quienes aspiramos a que nuestros blogs no sean una mezcolanza de idiomas sin pies ni cabeza.

Aunque lo que voy a decir a continuación suene a excusatio non petita…, quiero poner de manifiesto que mi preocupación por este tipo de minucias no se debe a papanatismo lingüístico, sino a un deseo de elegancia y eficacia comunicativa que los lectores habituales de La Bitácora del Tigre habrán percibido en mis esfuerzos por traducir temas y plugins de WordPress al castellano (véanse, por ejemplo, los artículos del blog dedicados al tema Tarski). Por otra parte, yo no soy ningún enemigo de los extranjerismos; por ejemplo, en el asunto de las URLs que incluyen anglicismos hay algunos que me parecen más justificados que otros: es el caso de los enlaces permanentes de los que forma parte el término tag, puesto que esta palabra tiene significados que no son del todo evidentes en su equivalente castellano, etiqueta.

Continuar leyendo »

Ben Estaugh, uno de los autores del tema Tarski, que es el que utiliza La Bitácora del Tigre, acaba de colgar en la página de traducciones mi versión al español del archivo .pot de localización, mediante el cual se genera el correspondiente .mo para la traducción del tema. Los interesados pueden descargar el archivo es_ES.mo desde el sitio web de Tarski. Si prefieren trabajar sobre el archivo fuente de la traducción, con el fin de mejorarla o adecuarla a sus propios fines, pueden descargar el ZIP correspondiente desde mi blog.

Al preparar la traducción al español de la versión 1.7.2 de Tarski, me di cuenta de que existe un problema que no se puede resolver sólo con la traducción de las cadenas de texto. Me refiero a una situación como la que se da en el archivo loop.php del mencionado tema. En efecto, si nos limitamos a traducir las cadenas de texto de un fragmento de código como el siguiente:

<p><?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). '<strong>'; single_cat_title(); echo '</strong>'. __(' category.','tarski'); ?></p>

se obtiene el siguiente resultado, manifiestamente incorrecto en español: “Está navegando por los archivos de la xxxxxxxx categoría”.

Continuar leyendo »

Mario Núñez nos avisó el viernes de que se había publicado una traducción completa de WordPress MU al español, por parte de Paco Sánchez, de Bloogle.es, que ha hecho un trabajo ímprobo: nada menos que traducir las casi 2000 líneas de mensajes con que el gestor de contenidos “habla” con sus usuarios.

Y lo cierto es que están muy bien traducidas. He revisado con bastante atención el fichero es_ES.po, y apenas hay fallos: algún error de concordancia, algún cruce, alguna mayúscula sobrante, y poco más. Los dos únicos reproches que se me ocurren son muy leves: el primero, que la traducción ha optado por el tuteo, en vez de una versión más formal; el segundo, que a menudo la traducción resulta excesivamente literal.

Continuar leyendo »