<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>orden de palabras - La Bitácora del Tigre</title>
	<atom:link href="https://www.labitacoradeltigre.com/etiqueta/orden-de-palabras/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://www.labitacoradeltigre.com/etiqueta/orden-de-palabras/</link>
	<description>Blog de Eduardo Larequi García: cine, libros, blogs y WordPress, temas educativos, lengua y literatura</description>
	<lastBuildDate>Wed, 10 Jan 2018 11:49:23 +0000</lastBuildDate>
	<language>es</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0</generator>

<image>
	<url>https://www.labitacoradeltigre.com/edu-images/2015/09/cropped-cabeza_tigre-50x50.jpg</url>
	<title>orden de palabras - La Bitácora del Tigre</title>
	<link>https://www.labitacoradeltigre.com/etiqueta/orden-de-palabras/</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
<site xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">15335056</site>	<item>
		<title>La traducción del tema Tarski y el problema del orden de palabras</title>
		<link>https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/</link>
					<comments>https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Eduardo Larequi]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 09 Oct 2007 20:38:38 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Bitácoras y WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[Temas educativos]]></category>
		<category><![CDATA[orden de palabras]]></category>
		<category><![CDATA[tema Tarski]]></category>
		<category><![CDATA[temas para WordPress]]></category>
		<category><![CDATA[traducción de WordPress al español]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/</guid>

					<description><![CDATA[<p>Problemas derivados del orden de palabras a la hora de traducir el tema Tarski.</p>
<p>Esta entrada <a href="https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/">La traducción del tema Tarski y el problema del orden de palabras</a> ha sido publicada en primer lugar en <a href="https://www.labitacoradeltigre.com">La Bitácora del Tigre</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><a title="Ben Estaugh" href="http://extralogical.net/">Ben Estaugh</a>, uno de los autores del tema Tarski, que es el que utiliza <em>La Bitácora del Tigre</em>, acaba de colgar en la página de <a title="Tarski - Localisation" href="http://tarskitheme.com/help/localisation/">traducciones</a> mi versión al español del archivo <strong>.pot</strong> de localización, mediante el cual se genera el correspondiente <strong>.mo</strong> para la traducción del tema. Al preparar la traducción al español de la versión 1.7.2 de Tarski, me di cuenta de que existe un problema que no se puede resolver sólo con la traducción de las cadenas de texto. Me refiero a una situación como la que se da en el archivo <strong>loop.php</strong> del mencionado tema. En efecto, si nos limitamos a traducir las cadenas de texto de un fragmento de código como el siguiente:</p>
<pre class="brush: php; title: ; notranslate">&lt;p&gt;&lt;?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). '&lt;strong&gt;'; single_cat_title(); echo '&lt;/strong&gt;'. __(' category.','tarski'); ?&gt;&lt;/p&gt;</pre>
<p>se obtiene el siguiente resultado, manifiestamente incorrecto en español: «Está navegando por los archivos de la <strong>xxxxxxxx</strong> categoría».</p>
<p><span id="more-420"></span></p>
<p>El problema se produce porque el orden de palabras en inglés y en español no coinciden en las secuencias sustantivo+sustantivo cuando el primero constituye una aposición especificativa del segundo: en inglés se prefiere la anteposición del adyacente («Tarski theme», «books category»), mientras que el español tiende a la posposición («tema Tarski», «categoría libros»). La solución que yo propuse al creador del tema (véase la discusión sobre <a title="Spanish for Tarski 1.7.2" href="http://tarskitheme.com/forum/comments.php?DiscussionID=412&amp;page=1#Item_0">Spanish for Tarski 1.7.2</a> en el <a title="Tarski forum" href="http://tarskitheme.com/forum/">Tarski forum</a>) pasa por alterar el código PHP allí donde el orden de palabras entre el original y la traducción no coinciden. Para el caso que nos ocupa, habría que modificar el archivo <strong>loop.php</strong>, de forma que el código fuera:</p>
<pre class="brush: php; title: ; notranslate">&lt;p&gt;&lt;?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). __(' category.','tarski'). '&lt;strong&gt;'; single_cat_title(); echo '&lt;/strong&gt;'; ?&gt;&lt;/p&gt;</pre>
<p>lo cual produce el resultado correcto: «Está navegando por los archivos de la categoría <strong>xxxxxxxx</strong>«.</p>
<p>Pero, claro, esto obliga a modificar los archivos de plantilla, solución relativamente simple incluso para quien tenga poca o ninguna idea de PHP (como es mi caso), pero muy poco elegante y bastante incómoda de mantener. Una solución mucho mejor es la que propuso ayer <a title="Jordan Liggit" href="http://jordan.liggitt.net/">Jordan Liggit</a> en la mencionada <a title="Spanish for Tarski 1.7.2" href="http://tarskitheme.com/forum/comments.php?DiscussionID=412&amp;page=1#Item_0">discusión</a>. Como la explicación técnica se halla más allá de mi alcance, remito a su intervención en el foro, que a buen seguro tiene gran interés no sólo para los usuarios de Tarski, sino para quienes utilizan otros temas para WordPress en los que existen elementos de texto concatenados cuyo orden, a efectos de traducción, resulta relevante.</p>
<p>A lo largo de mis vagabundeos por la blogosfera educativa, he comprobado en más de una ocasión que hay blogs cuyas traducciones dejan mucho que desear a causa del problema lingüístico que acabo de describir, o de otros similares. Seguro que a sus autores no les importarán tanto como a mí los errores, los solecismos y los barbarismos, y están en su derecho de no ser tan estrictos y tocapelotas como un servidor. No obstante, estoy convencido de que, si la blogosfera hispana quiere tomarse en serio a sí misma, debe prestar la atención debida a estas minucias.</p>
<h2>Adenda del 10 de enero de 2018</h2>
<p>Hace ya bastante tiempo que <a title="Tarski - WordPress Themes" href="https://wordpress.org/themes/tarski/" target="_blank" rel="noopener">el tema Tarski</a> no se ha actualizado, y parece evidente que sus autores han decidido dejar de prestar soporte a los usuarios, a pesar de lo cual el tema sigue disponible para su descarga, tanto desde el repositorio oficial de temas de WordPress como desde <a title="GitHub - Theme Tarski" href="https://github.com/beastaugh/tarski" target="_blank" rel="noopener">GitHub</a>. Así pues, debe entenderse que todas las referencias de <em>La Bitácora del Tigre</em> a este tema quedan sin efecto, y que solo se mantienen por razones históricas.</p>
<p>Esta entrada <a href="https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/">La traducción del tema Tarski y el problema del orden de palabras</a> ha sido publicada en primer lugar en <a href="https://www.labitacoradeltigre.com">La Bitácora del Tigre</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://www.labitacoradeltigre.com/2007/10/09/la-traduccion-del-tema-tarski-y-el-problema-del-orden-de-palabras/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>11</slash:comments>
		
		
		<post-id xmlns="com-wordpress:feed-additions:1">420</post-id>	</item>
	</channel>
</rss>
