Ben Estaugh, uno de los autores del tema Tarski, que es el que utiliza La Bitácora del Tigre, acaba de colgar en la página de traducciones mi versión al español del archivo .pot de localización, mediante el cual se genera el correspondiente .mo para la traducción del tema. Al preparar la traducción al español de la versión 1.7.2 de Tarski, me di cuenta de que existe un problema que no se puede resolver sólo con la traducción de las cadenas de texto. Me refiero a una situación como la que se da en el archivo loop.php del mencionado tema. En efecto, si nos limitamos a traducir las cadenas de texto de un fragmento de código como el siguiente:
<p><?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). '<strong>'; single_cat_title(); echo '</strong>'. __(' category.','tarski'); ?></p>
se obtiene el siguiente resultado, manifiestamente incorrecto en español: «Está navegando por los archivos de la xxxxxxxx categoría».
El problema se produce porque el orden de palabras en inglés y en español no coinciden en las secuencias sustantivo+sustantivo cuando el primero constituye una aposición especificativa del segundo: en inglés se prefiere la anteposición del adyacente («Tarski theme», «books category»), mientras que el español tiende a la posposición («tema Tarski», «categoría libros»). La solución que yo propuse al creador del tema (véase la discusión sobre Spanish for Tarski 1.7.2 en el Tarski forum) pasa por alterar el código PHP allí donde el orden de palabras entre el original y la traducción no coinciden. Para el caso que nos ocupa, habría que modificar el archivo loop.php, de forma que el código fuera:
<p><?php echo __('You are currently browsing the archive for the ','tarski'). __(' category.','tarski'). '<strong>'; single_cat_title(); echo '</strong>'; ?></p>
lo cual produce el resultado correcto: «Está navegando por los archivos de la categoría xxxxxxxx«.
Pero, claro, esto obliga a modificar los archivos de plantilla, solución relativamente simple incluso para quien tenga poca o ninguna idea de PHP (como es mi caso), pero muy poco elegante y bastante incómoda de mantener. Una solución mucho mejor es la que propuso ayer Jordan Liggit en la mencionada discusión. Como la explicación técnica se halla más allá de mi alcance, remito a su intervención en el foro, que a buen seguro tiene gran interés no sólo para los usuarios de Tarski, sino para quienes utilizan otros temas para WordPress en los que existen elementos de texto concatenados cuyo orden, a efectos de traducción, resulta relevante.
A lo largo de mis vagabundeos por la blogosfera educativa, he comprobado en más de una ocasión que hay blogs cuyas traducciones dejan mucho que desear a causa del problema lingüístico que acabo de describir, o de otros similares. Seguro que a sus autores no les importarán tanto como a mí los errores, los solecismos y los barbarismos, y están en su derecho de no ser tan estrictos y tocapelotas como un servidor. No obstante, estoy convencido de que, si la blogosfera hispana quiere tomarse en serio a sí misma, debe prestar la atención debida a estas minucias.
Adenda del 10 de enero de 2018
Hace ya bastante tiempo que el tema Tarski no se ha actualizado, y parece evidente que sus autores han decidido dejar de prestar soporte a los usuarios, a pesar de lo cual el tema sigue disponible para su descarga, tanto desde el repositorio oficial de temas de WordPress como desde GitHub. Así pues, debe entenderse que todas las referencias de La Bitácora del Tigre a este tema quedan sin efecto, y que solo se mantienen por razones históricas.
CioN dice
siempre intentando mejorar las cosas que estas ;)
me alegro de que el dia que me decida a actualizar todo el asusto del wordpress y el tarski (theme que tambien lleva conexionesinconexas) vaya a tener tu traducción disponible, ya que la que me pasaste para la version anterior estaba genial
Nacho dice
Me tengo que poner en breve con la actualización a 2.3 pero antes tengo que revisar la plantilla, lo que aumenta enormemente mi pereza… Por cierto, que yo soy de los bastos que traduce el tema directamente sobre la plantilla. Cosas de no saber buscar ;)
Eduardo Larequi dice
Los temas que tienen soporte para traducción son una gran ventaja, y de ahí (entre otras razones) mi interés por el tema Tarski. De todas formas, Nacho, yo también formo parte de la categoría de los «bastos», por utilizar tus propias palabras, porque de vez en cuando edito a mano las plantillas. Y, como mis habilidades en PHP son casi nulas, paso mucho miedo…
jmsuarez dice
Hola, a pesar de subir el archivo es_mo.po a wp-includes y a wp-includes/languages y de tener configurado el wp-config.php como
define (‘WPLANG’, ‘es_ES’);
y tener correcto el gettext para PHP (el wp-admin si me lo traduce)
No consigo que el tema aparezca en español.
¿alguna idea? ¿hay que hacer algo más?
gracias por la traduccion
Eduardo Larequi dice
Una cosa es la traducción del backend de WordPress, para la cual es necesario hacer lo que señalas en tu comentario, y otra muy distinta la traducción del tema Tarski. En este caso, necesitas otro fichero diferente, aunque también llamado es_ES.mo (la traducción de Tarski), que debe residir en el directorio del tema, es decir, en /wp-content/themes/tarski.
Por cierto, estupendo blog, y muy interesantes tus trabajos. A lo mejor algún día de estos te pido opinión profesional sobre LDAP.
jmsuarez dice
Anda! ahora que me lo había traducido a mano… :(
Pero gracias, para otra vez lo tengo en cuenta.
Gracias por lo del blog y cuenta conmigo para lo que necesites.
Un saludo
Shrekxter dice
Tengo una duda…. relacionada con los temas en general o con WP,,, necesito cambiar el texto:
«Ver todas las entradas de» bla bla bla….que es un texto por defecto de la traducción de WP…. como lo hago….??????
Donde lo modifico…??
Eduardo Larequi dice
No estoy del todo seguro, Shrekxter, pero esa cadena de texto aparece en algunos de los temas o plantillas para WordPress. Si quieres cambiarla, tendrás que editar el fichero correspondiente (que será, probablemente, archives.php o archives.php). Si el tema soporta la traducción mediante un archivo .PO, tendrás que hacer la traducción en dicho fichero. Esta clase de ficheros se editan con herramientas como PoEdit.