El pasado viernes 22 de junio, justo el día en que salió a la venta en España (pero yo lo había comprado unos días antes, por Internet), recibí en casa un pesado paquete que contenía Danza de dragones, la quinta y hasta el momento última entrega de la monumental serie novelesca Canción de hielo y fuego, del escritor norteamericano George R. R. Martin. Como ya conté en Twitter (véanse, por ejemplo, las anotaciones en Microblogueando con WordPress, un sitio que recoge mis tuiteos para salvarlos del olvido digital y de los fallos de mi memoria analógica), no es esta la primera edición del libro de Martin con la que me enfrento, pues ya el verano pasado compré el libro en su edición original en inglés.
A pesar de mis buenas intenciones, me atasqué tras haber leído las primeras doscientas cincuenta páginas. Por diversos motivos, entre ellos la longitud del libro, lo intrincado de la trama, los constantes cambios en el foco narrativo, la multiplicación de personajes y el léxico tan variado (Martin parece haber trabajado con varios diccionarios especializados sobre de la mesa, y a mí me revienta no saber el significado exacto de las palabras, aunque pueda intuirlo a partir del contexto), la lectura en la lengua original se me hizo muy cuesta arriba. Podría haber persistido, claro está, pero probablemente el esfuerzo me hubiera impedido disfrutar de la experiencia que yo deseaba: una lectura apasionada, absorbente y lo más rápida posible del novelón de Martin.
[Leer más…] acerca de Canción de hielo y fuego para las vacaciones
Últimos comentarios